مثل الدنيا كمثل الحية لين مسها و السم النافع فى جوفها،يهوى اليها الغر الجاهل و يحذرها ذو اللب العاقل. ترجمه: داستان دنيا بداستان مار گزندهاى ماند كه دست سودن بدان نرم و در اندرونش زهر كشنده است،نادان فريب خورده بسوى آن رود ولى خردمند دانا از آن دورى گزيند.
اهل الدنيا كركب يسار بهم و هم نيام. ترجمه: مردم دنيا مانند كاروانيانى هستند كه آنها را در حال خواب سير ميدهند (و موقعيكه مرگشان فرا رسيد و بزندگى آنها خاتمه داد از خواب بيدار مىشوند و اين بيدارى بحال آنان سودى ندهد) .
مثل الدنيا كمثل الحية لين مسها و السم النافع فى جوفها،يهوى اليها الغر الجاهل و يحذرها ذو اللب العاقل. ترجمه: داستان دنيا بداستان مار گزندهاى ماند كه دست سودن بدان نرم و در اندرونش زهر كشنده است،نادان فريب خورده بسوى آن رود ولى خردمند دانا از آن دورى گزيند.
24ـ ان لله ملكا ينادى فى كل يوم:لدوا للموت و اجمعوا للفناء وابنوا للخراب. ترجمه: خداوند را فرشتهاى است كه هر روز فرياد ميزند (اى مردم) زاد و ولد كنيد براى مردن و جمع كنيد براى فانى شدن و بنا كنيد براى خراب شدن.
50ـ مرارة الدنيا حلاوة الاخرة و حلاوة الدنيا مرارة الاخرة. ترجمه: تلخى دنيا (تحمل رنج و زحمت در برابر انجام تكاليف عبادى) شيرينى (سعادت و راحتى) آخرتست و شيرينى دنيا (لذايذ نامشروع كه از هواى نفس سرچشمه ميگيرد موجب) تلخى (عذاب و عقوبت) آخرتست.
55ـ ما اكثر العبر و اقل الاعتبار. ترجمه: عبرتها و پندها چه بسيارند و عبرت گرفتن و پند پذيرى چقدر كم است.
56ـ الناس ابناء الدنيا و لا يلام الرجل على حب امه. ترجمه: مردم پسران دنيا هستند و شخص بر دوستى مادرش ملامت نشود.[ولى دوستى دنيا آنقدر نبايد باشد كه انسان را وادار بگناه كند]
73ـ ان اعظم الحسرات يوم القيامة حسرة رجل كسب مالا فى غير طاعة الله فورثه رجل فانفقه فى طاعة الله سبحانه فدخل به الجنة و دخل الاول به النار. ترجمه: در روز قيامت بزرگترين حسرتها حسرت مردى است كه (در دنيا) مالى را از راه حرام بدست آورد و مرد ديگرى آنرا بارث برده و در راه خدا انفاق نمايد (در نتيجه مرد دومى بوسيله اين عمل) داخل بهشت گردد و اولى داخل دوزخ شود.
74ـ اذكروا انقطاع اللذات و بقاء التبعات. ترجمه: (هنگام عيش و نوش و انجام منهيات) بياد تمام شدن لذتها و باقيماندن عقوبات آنها باشيد .
80ـ حب الدنيا يفسد العقل و يصم القلب عن سماع الحكمة و يوجب اليم العقاب. ترجمه: دوستى دنيا عقل را فاسد نموده و (گوش) قلب را از شنيدن حكمت كر ميكند و موجب عذاب دردناك گردد.
82ـ حصلوا الاخرة بترك الدنيا و لا تحصلوا بترك الدين الدنيا. ترجمه: با ترك دنيا آخرت را بدست آوريد (اما) با ترك دين دنيا را تحصيل نكنيد
84ـ خير الناس من اخرج الحرص من قلبه و عصى هواه فى طاعة ربه. ترجمه: بهترين مردم كسى است كه حرص را از دلش خارج سازد و در راه طاعت پروردگارش با هواى نفس مخالفت كند.
85ـ خذ من قليل الدنيا ما يكفيك ودع من كثيرها ما يطغيك. ترجمه: از دنيا بمقدار كمى كه ترا كفايت ميكند بگير و از مقدار زياد آن كه ترا بسركشى و طغيان و ادارت ميكند صرفنظر كن.
ردع النفس عن الهوى هو الجهاد الاكبر. ترجمه: نفس را از هوى و هوس باز داشتن جهاد اكبر است.
103ـ ظلم نفسه من رضى بدار الفناء عوضا عن دار البقاء. ترجمه: كسيكه بعوض خانه جاودانى آخرت بسراى فانى دنيا راضى و خرسند باشد بر خويشتن ستم كرده است.
104ـ عند حضور الشهوات و اللذات يتبين ورع الاتقياء. ترجمه: هنگام حاضر بودن شهوتها و لذتها پارسائى پرهيزكاران روشن ميشود.
105ـ عجبت لمن نسى الموت و هو يرى من يموت. ترجمه:در شگفتم از كسى كه مرگ را فراموش ميكند در حاليكه كسانى را كه ميميرند مىبيند .
106ـ غرى يا دنيا من جهل حيلك و خفى عليه حبائل كيدك. ترجمه: اى دنيا كسى را بفريب كه بحيلههاى تو نادان است و ريسمانهاى مكر تو از نظر او پوشيده است (و الا با تمام زرق و برقت على را هرگز نميتوانى فريب دهى) .
117ـ من اكثر من ذكر الموت نجا من خداع الدنيا. ترجمه: هر كس بيشتر بياد مرگ باشد از حيلهها و فريبهاى دنيا رهائى يابد.